ACCLearn.com forum download center special forum laws download center help khadamat sitemap acclearn logo

صفحه: [1] 2 3
  چاپ صفحه  
نويسنده موضوع: General English  (دفعات بازدید: 1056 بار)
0 کاربر و 1 مهمان درحال دیدن موضوع.
Yaser Rasa
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 487


ترم 4 چهار حسابداری صنعتی


« : 26 تير 1389 , ساعت 09:14:27 »

سلام. با توجه به اینکه دوستان زیادی در این تالار به زبان علاقه دارند و خیلی از دوستان هستند که در حال یادگیری زبان میباشند، و از آنجائیکه در ذهن زبان آموزان همیشه سوالات بسیاری وجود داره، من این جسارت رو بخودم دادم این موضوع رو ایجاد کنم تا طی اون بتونیم سوالاتی که در حیطه ی زبان عمومی هست رو بررسی و با کمک هم حل کنیم. ضمنا با توجه به اینکه تسلط به زبان عمومی لازمه ی تسلط به زبان تخصصی هست، در نتیجه وجود این موضوع با عنوان "زبان تخصصی" منافاتی نخواهد داشت. امیدوارم بتونیم از کمک هم در این بخش هم استفاده کنیم.
مجددا امیدوارم جسارت من رو ببخشید.
خارج شده است

آرزوهای من داشته های یه نفر دیگه ست و داشته های من، آرزوهای یکی دیگه
Yaser Rasa
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 487


ترم 4 چهار حسابداری صنعتی


« پاسخ #1 : 26 تير 1389 , ساعت 09:33:03 »

نقل قول
حالا سوالام:Then he smiled and got into his car with the dog
.خوب چرا نمیگه:
Then he smiled and went into his car with the dog
ببینید ما یه مبحثی توی زبان داریم با عنوان Collocation. کالوکیشن به بیان این مطلب میپردازه که چه کلماتی امکان این رو دارند که با یه سری کلمات دیگه توی جمله بیان و معنی گوینده رو بیان کنن.
ما دیکشنری های مختلفی هم با عنوان Collocation Dictionary داریم که توی اون مثلا اگه کلمه Take رو چک کنیم میبینیم که بشرح این پرداخته که Take با کلماتی مثل Taxi، nap، drug، و ... میاد. یعنی قرار گرفتن این کلمات در کنار take منطقی و عملیه.
حالا بابت سوال بالا. ما برای سوار ماشین شدن از فعل رفتن نمیتونیم استفاده کنیم. برای سوار ماشین شدن همیشه باید از عبارات فعلی get in و get into استفاده کنیم. نکته ی مهم اینه که برای انتخاب کلمات در جمله باید دقت زیادی داشت.
خارج شده است

آرزوهای من داشته های یه نفر دیگه ست و داشته های من، آرزوهای یکی دیگه
emerald1986
کاربر فعال
***
آفلاین آفلاین

تعداد ارسال: 283



« پاسخ #2 : 26 تير 1389 , ساعت 14:13:55 »

به نام او که از من به من نزدیکتر است.
سلام اقای عزیز
خوبین؟
دسته گلتون درد نکنه بابت پیشنهاده بسیار عالیتون.
بنده قسمتی از سوالاتی که همیشه وققتونو میگرفتم و شما هم صبورانه پاسخ میدادید رو اینجا می گذارم تا دوستان هم استفاده کنن.

اولین موضوع در مورد استفاده از فرمول use to :
نقل قول
خلاصه اش اینه:
I used to play soccer when I was a child.
یعنی من وقتی بچه بودم عادت داشتم فوتبال بازی کنم (یا معمولا فوتبال بازی میکردم).

It is used to cure people (drug).
اون بخاطر معالجه ی افراد استفاده میشه (دارو).

I am getting used to be lonely.
من دارم عادت میکنم به تنهایی.

خارج شده است

اگر غم لشگر انگیزد که خون عاشقان ریزد    من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
emerald1986
کاربر فعال
***
آفلاین آفلاین

تعداد ارسال: 283



« پاسخ #3 : 26 تير 1389 , ساعت 14:17:57 »

به نام او که از من به من نزدیکتر است.
سلام دوستان عزیزم

نقل قول
he likes playing tennis چرا ننوشته he likes to play tennis ?

پاسخ دوست خوبم اقای یاسر عزیز:
برای نوشتن اینگونه جملات از دوتا الگو استفاده میکنیم:
الگوی اول استفاده از gerund هست (یعنی فعل با ing).
مثل :
He likes playing tennis.

الگوی دوم استفاده از مصدر فعل هست که تو این حالت بعد از to باید اصل و مصدر فعل استفاده بشه.
مثل :
He likes to play tennis.

پس جفتشون درسته.
خارج شده است

اگر غم لشگر انگیزد که خون عاشقان ریزد    من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
emerald1986
کاربر فعال
***
آفلاین آفلاین

تعداد ارسال: 283



« پاسخ #4 : 26 تير 1389 , ساعت 14:21:15 »

به نام او که از من به من نزدیکتر است.
سلام دوستان عزیز
این سوالات شاید برا بسیاری از دوستان بسیار ساده باشه ولی برا بنده دریایی از سوالاتو رو با خودش به همراه میاره.

less important=very important

پاسخ دوسته خوبم اقای یاسر:

نقل قول
نمیدونم دقیقا مشکلت چیه. Less یعنی کمتر. چیزی که کمتر اهمیت داره Less میگیره و چیزی که بیشتر اهمیت داشته باشه Very.

مثال:
It is very important to remember your mother's birthday.
It is less important to remember your neighbor's birthday.

خارج شده است

اگر غم لشگر انگیزد که خون عاشقان ریزد    من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
emerald1986
کاربر فعال
***
آفلاین آفلاین

تعداد ارسال: 283



« پاسخ #5 : 26 تير 1389 , ساعت 14:25:19 »

به نام او که از من به من نزدیکتر است.
سلام دوباره

مشکلم در مورد این عبارت و ترجمه ی اون بود:
need=to have to have something or someone

پاسخ دوسته گلم اقای یاسر:

نقل قول
Have to یعنی باید. یعنی اجبار.
Have یعنی داشتن، خوردن.
یه Have دیگه هم داریم که بعنوان فعل کمکی واسه ی زمان های فعل پیشرفته استفاده میشه. یعنی با اون have یه زمان فعل میسازیم.
اینجا To اولی میخاد بگه که معنی از اینجا شروع میشه. معنی خاصی نداره. اول معنی عبارات رو با این to نشون میدیم.
بعد داریم have to که یعنی باید.
بعد داریم Have یعنی داشتن.

حالا اگه خوب فکر کنی معنیشو میفهمی. یعنی اجبار برای داشتن چیزی. نیاز داشتن چیزی. یه چیزی توهمین مایه ها که معنی Need رو میرسون.

با تشکر از ایشون.
خارج شده است

اگر غم لشگر انگیزد که خون عاشقان ریزد    من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
emerald1986
کاربر فعال
***
آفلاین آفلاین

تعداد ارسال: 283



« پاسخ #6 : 26 تير 1389 , ساعت 14:30:44 »

به نام او که از من به من نزدیکتر است.
سلام دوستان خوبم

سوالی که پرسیده شده بود:

می خوام بگم هیچ کس با اتوبوس نمیره!!No body go by bus. یا No body dont go by bus

پاسخی که اقای یاسر محبت فرمودن:
نقل قول
ببین هیچ کس رو دوتا کلمه براش داریم
No one
nobody
برای جمله ی باید از فعل رفتن استفاده کنیم یعنی Go
ولی وقتی هیچکس سوم شخص مفرده  باید es بچسبونی به go.


No one goes by bus
Nobody goes by bus.

ممنونم.
خارج شده است

اگر غم لشگر انگیزد که خون عاشقان ریزد    من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
Yaser Rasa
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 487


ترم 4 چهار حسابداری صنعتی


« پاسخ #7 : 08 مرداد 1389 , ساعت 15:38:23 »

نقل قول
Ive driven for fifty years,

اون قسمتی که به رنگه قرمز های لایتش کردم !!!! چه زمانیه؟گذشته س ولی ترجمه ی فارسیش برمیگرده به کدوم زبان.؟؟؟؟؟
لطفا اون قسمتشو برام ترجمه کنید.

سلام
دوست عزیز اون جمله ای که قرمزش کردی یه زمان از زمانهای مرکب و پیشرفته اس. یه خورده برات نااشنا و گنگ و جدیده
ولی خیلی استفاده میشه
وقتی یادش بگیری و استفاده ش کنی دیگه از دهنت نمی افته و از ذهنت خارج نمیشه.
اسمش حال کامل یا Present Perfect هست.

فرمولش اینه (از راست به چپ بخون)

فاعل + have/has + فعل اصلی (بصورت حالت سوم فعل) + ادامه جمله

اون (Ive) مخفف I have هست. همینطور که میبینی، Have در اینجا نه معنی خوردن میده نه معنی داشتن و ...
Have فقط و فقط داره بما کمک میکنه تا بتونیم زمان فعل رو به چیزی که میخای برگردونیم.

مثال:
I have killed 2 people
من دو نفر را کشته ام.

He has gone to school
او به مدرسه رفته است.

معنی اون جمله ای هم که های لایت کردی میشه:
من بمدت 50 سال هست که رانندگی کرده ام (یا میکنم).

ضمنا توی این case (کیسی که های لایتش کردی) میشه از یه زمان پیچیده تر ولی مربوط تر استفاده کرد.
یعنی بجای اون جمله میشه گفت:
I have been driving for 50 years.
که توضیح این زمان خیلی گیج کننده میشه.

و همچنین بصورت کاملا غیر رسمی میشه گفت:
I have been doing a lot of driving in my life.
توی این مورد اخر شما با گسترش دادن جمله تون میتونید به ادامه ی بحث در جمله ی بعدی فکر کنید و بحثو راحت تر پیش ببرید.
این مورد برای من و خیلی ها یه تکنیک توی روون صحبت کردن هست.

امیدوارم مفید بوده باشه.
خارج شده است

آرزوهای من داشته های یه نفر دیگه ست و داشته های من، آرزوهای یکی دیگه
emerald1986
کاربر فعال
***
آفلاین آفلاین

تعداد ارسال: 283



« پاسخ #8 : 08 مرداد 1389 , ساعت 17:48:04 »

به نام او که ناگفته ها را میشنود.

سلام اقای یاسر عزیز
صمیمانه ممنونم بابت محبتتون.بابت لطفتون.
دستتون درد نکنه قربان.
خارج شده است

اگر غم لشگر انگیزد که خون عاشقان ریزد    من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
Yaser Rasa
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 487


ترم 4 چهار حسابداری صنعتی


« پاسخ #9 : 08 مرداد 1389 , ساعت 17:52:59 »

سلام
خواهش میکنم
امیدوارم مفید بوده باشه
خارج شده است

آرزوهای من داشته های یه نفر دیگه ست و داشته های من، آرزوهای یکی دیگه
Yaser Rasa
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 487


ترم 4 چهار حسابداری صنعتی


« پاسخ #10 : 12 مرداد 1389 , ساعت 21:53:42 »

Alice Bain, a 36-year-old woman from Seattle, is typical of many people these days. She is happily married, enjoys her job, has lots of friends, and spends the weekends doing exactly what she wants. She has it all. The only thing she doesn't have is children-and she doesn't want any. Family members ask when, not if, she is going to have a baby. But Alice isn't thinking about motherhood.

کسی میتونه بمن بگه عبارت قرمز رنگ یعنی چی؟
چه چیزی رو میخاد بگه؟
متاسفانه هیچ جای دیگه ای ندیدمش.
ممنون.
خارج شده است

آرزوهای من داشته های یه نفر دیگه ست و داشته های من، آرزوهای یکی دیگه
emerald1986
کاربر فعال
***
آفلاین آفلاین

تعداد ارسال: 283



« پاسخ #11 : 12 مرداد 1389 , ساعت 23:04:50 »

به نام او
نقل قول
Family members ask when, not if, she is going to have a baby. But Alice isn't thinking about motherhood.

سلام اقای یاسر عزیز
خوبین قربان؟
اعضای خانواده ی او از او خواهش میکنن تا مگر اون در اینده بخواد بچه ای داشته باشه.اما او در موردش هیچ فکری نمی کنه.

نمی دونم!!من این مفهومو ازش برداشت کردم.
چیزی شبیه "مگر"-تا شاید
نمی دونم!!این برداشته من بود.

خارج شده است

اگر غم لشگر انگیزد که خون عاشقان ریزد    من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
Gorjizadeh
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 354


« پاسخ #12 : 12 مرداد 1389 , ساعت 23:59:22 »


if مثل حروف موصول هم عمل میکنه :
I'm not sure if I can go
مطمئن نیستم  آیا میتونم برم

با این تعبیر فکر کنم
خونواده اش ازش میپرسن که کی - و نه آیا - میخواد بچه دار بشه
خارج شده است

گرجی زاده
emerald1986
کاربر فعال
***
آفلاین آفلاین

تعداد ارسال: 283



« پاسخ #13 : 13 مرداد 1389 , ساعت 21:27:15 »

به نام او که میشنود ناگفته ها را.

نقل قول
I'm not sure if I can go
مطمئن نیستم  آیا میتونم برم

سلام اقای گرجی زاده ی عزیز
سلامت باشین قربان.
ممنونم بابت مثال و توضیحی که فرمودین.
امکانش هست محبت کنید و یه مثاله دیگه ام ذکر کنین.؟
دسته گلتون درد نکنه بابت لطفتون.
خارج شده است

اگر غم لشگر انگیزد که خون عاشقان ریزد    من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
Gorjizadeh
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 354


« پاسخ #14 : 13 مرداد 1389 , ساعت 21:33:29 »


Good evening brilliant lady

Sure, it's a pleasure

would you please check if there is other examples
I will ask him if he is interested to join us
خارج شده است

گرجی زاده
Yaser Rasa
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 487


ترم 4 چهار حسابداری صنعتی


« پاسخ #15 : 13 مرداد 1389 , ساعت 21:48:18 »

سلام
به به میبینم که بخش زبان عمومی داره داغ میشه
میشه منم دو تا مثال بزنم:
I'm not sure if this is the right road or not
I wonder if you could help me

یکی از دوستان یه سوالی پرسیده:
نقل قول
می خوام بگم :خدا رحمتش کنه!!!

هر چه قدر دیکشنری رو زیر و رو کردم پیدا نکردم.
اگه می دونی میشه به منم بگی ؟
ممنون میشم.
با اجازه من نظرمو میگم:
بعضی از عبارات فارسی رو نمیشه خیلی راحت وارد زبان انگلیسی کرد. مثلا من هنوز نشنیدم چیزی مثل "خسته نباشید" توی انگلیسی باشه.
بابت این عبارت هم چیزی که به ذهن من میرسه اینه:
ما یه واژه داریم بنام Bless. موارد استفاده ی مختلفی هم داره. مثلا آقای آسیابان عطسه میکنه، میگیم :
God bless you

یا خانم دلفان همیشه کمکتون میکنه و میخاید یادی از کارهای نیکش کنید میگید :
She is always helping me. God bless her

حالا از این واژه ی قشنگ و بیاد موندنی استفاده میکنیم و میگیم :
God bless his/her soul
یعنی خداوند روحش رو محافظت بفرماید.
یا بقول خودمون : خدا رحمتش کنه.

برای بدرقه کردن هم از این جمله زیبا میشه استفاده کرد :
May God bless you

امیدوارم توضیحات تکمیلی در پستهای بعدی تقدیمتون بشه.
خارج شده است

آرزوهای من داشته های یه نفر دیگه ست و داشته های من، آرزوهای یکی دیگه
emerald1986
کاربر فعال
***
آفلاین آفلاین

تعداد ارسال: 283



« پاسخ #16 : 15 مرداد 1389 , ساعت 17:35:20 »

به نام او که در ارامشم با او.
سلام به دوستانه نازنینم.
دستتون درد نکنه اقای گرجی زاده ی عزیزو اقای یاسر محترم.
سربلند و دل شاد باشین.

I will ask him if he is interested to join us
مثالی که محبت کردین خیلی برام چشمگیر بود.

نقل قول
بعضی از عبارات فارسی رو نمیشه خیلی راحت وارد زبان انگلیسی کرد. مثلا من هنوز نشنیدم چیزی مثل "خسته نباشید" توی انگلیسی باشه.

پس هیچ اصطلاحی ندارن؟ هیچ وقت از این جمله استفاده نمیکنن !!!

در ادامه سوالی که دوسته خوبمون مطرح کردن.ازشون تشکر میکنم.
 میشه God bless you رو به معنای "خدا نگهدارت باشه" هم معنا کرد؟یا یه جوریایی تعبیر کرد؟البته نه به معنای خداحافظی به عنوانه یه جمله ی دعایی!!

ارادتمند.زمرد سبز


خارج شده است

اگر غم لشگر انگیزد که خون عاشقان ریزد    من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
Yaser Rasa
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 487


ترم 4 چهار حسابداری صنعتی


« پاسخ #17 : 15 مرداد 1389 , ساعت 19:42:30 »

سلام
ممنونم از شما و مشارکت شما در بحث
همیشه لطف داشته اید و دارید

نقل قول
پس هیچ اصطلاحی ندارن؟ هیچ وقت از این جمله استفاده نمیکنن !!!
راستش من تا بحال توی کشورهای خارجی نبوده ام. ولی چیزی که از کتابها استنباط کرده م این بوده که چیزی به اسم خسته نباشد ندارن. یه نظریه هست که میگن بخاطر بار منفی ش از این جملات استفاده نمیکنن. البته دوستمون که دنیا دیده س میتونه کمکمون کنه.

نقل قول
میشه God bless you رو به معنای "خدا نگهدارت باشه" هم معنا کرد؟یا یه جوریایی تعبیر کرد؟البته نه به معنای خداحافظی به عنوانه یه جمله ی دعایی!!
راستش چیزی که دیکشنری بمن میگه اینه:
Bless در موارد زیر بکار میره:
1. وقتی کسی عطسه میکنه
2. برای تشکر از کسی که کاری برای شما کرده
3. وقتی میخاید از کسی یاد کنید و ازش تشکر کنید
4. وقتی یه توانایی خاص رو داشته باشید
5. وقتی میخایم خدا پشت و پناه کسی باشه
6. وقتی میخایم خدا روح کسی رو مورد غفران قرار بده
7. وقتی میخایم چیزی رو مقدس کنیم

حالا با توجه به بند 5 میشه همچین کاری کرد. البته این جمله هم میتونه بعنوان یه جمله ی دعایی کارساز باشه:
I wish you good luck
خارج شده است

آرزوهای من داشته های یه نفر دیگه ست و داشته های من، آرزوهای یکی دیگه
Gorjizadeh
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 354


« پاسخ #18 : 15 مرداد 1389 , ساعت 20:08:08 »

Unfortunately, I was not enough lucky yet, to saty for a while in an English speaking country
But
of course, human way of speaking in much more than news exchanges
there are so many delicate, poetic, beautiful details in each language

big nose: فضول
Rock head : کل شق
big mouth : زبون دراز

Good job or Well done : بارک الله --> کارت خوب بود ، شبیه خسته نباشید

God bless you : گمون نمیکنم بعد از شکسپیر ، غیر از معلم زبانهای ما و کشیشها ، کسی از این تعبیر استفاده کرده باشه

با نمک ترین چیزی که تا حالا شنیدم ، تو زبون فرانسه نه انگلیس : He has put his nose in the life --> بدنیا اومد ، شاید بشه مقایسه اش کرد با چشم به دنیا گشود

خارج شده است

گرجی زاده
Gorjizadeh
کاربر فعال
***
آنلاین آنلاین

تعداد ارسال: 354


« پاسخ #19 : 16 مرداد 1389 , ساعت 21:33:01 »


یادداشت من ، دو جمله دیگر هم داشت که نمونه هائی از " هجو قومی " را نشان میداد
این دو جمله طبیعتا موجب ناراحتی کسانی میشد که بی دلیل و به غلط مورد استهزاء واقع میشدند و به همین دلیل حذف شد

من دوست دارم
به این داستان دو نکته اضافه کنم

1
دانستن این واقعیت که بسیاری از " رفتارهای نادرست اجتماعی " در میان اقوام دیگر هم شیوع دارد میتواند تا حدی تصور بیش از حد مثبت ما را نسبت به سایر اقوام تعدیل کند
آدم ها ، همه جای دنیا ، خوب و بد دارند ، رفتارهای پسندیده و ناپسندیده دارند
چندان منطقی نیست که ما ، کسی را و یا کشوری را ندیده و نشناخته ، بزرگ کنیم یا کوچک کنیم


2
بدون نگاه کردن یا با نگاه کردن احساساتی به یک "پدیده ناروا" نمیتوان آن را به درستی شناخت و برای "درمان" آن کوشید
پدیده های نادرست بسیاری مانند "هجو قومی" ، "هجو شغلی" وجود دارند و بیش از هر چیز نشاندهنده "جهل ، ترس و کوته بینی" آدمها هستند و درمان این بیماریها در  اشاعه "آگاهی ، شهامت و بلندنظری" است نه واکنشهای شتابزده


خارج شده است

گرجی زاده
صفحه: [1] 2 3
  چاپ صفحه  
 
پرش به :